jeudi 30 juin 2011

Les Mille mots : Résilience démentielle - Martin Mercure

4 commentaires:

Isabelle Simard a dit…

Lecture intéressante =)

Gen a dit…

J'accroche sur "maronné" en début de texte, qui n'est pas l'équivalent de "marooned".

Sinon, pour le reste, bon récit d'un homme qui plonge vers la folie!

Mercure a dit…

Merci Richard pour cette belle présentation et pour la visibilité.
Merci pour ce petit mot Isabelle.
Merci à toi aussi Gen. Pour le terme « maronné », je l’ai choisi volontairement parce qu’il fait parti du jargon de la piraterie. On retrouve même le verbe maronner ou maronnage dans wikipedia : « Le maronnage désigne l'acte d'abandonner quelqu'un dans un endroit inhabité, tel une île déserte ou un banc de sable. Le terme est apparu autour de l'année 1709 et est un dérivé du mot maroon, un mot désignant un esclave fugitif. » Maronné et marooned sont tous deux dérivés d’un mot Americain-Espagnol : cimarrón
Si je comprends bien ta remarque, il est peut-être mieux de ne pas utiliser des termes trop compliqués ou spécialisés pour ne pas déranger la lecture?
Etk, encore merci pour ces commentaires, je savais qu’un inconnu comme moi n’en recevrait pas beaucoup (ça aide pas non plus avec le 1er juillet). Ce sera peut-être différent l’année prochaine :)

Gen a dit…

Non, les termes spécialisés ne sont pas un problème. Le terme "maroned" fait effectivement parti du jargon de la piraterie, mais en anglais (ou en espagnol). J'ai toujours vu "abandonné", tout simplement, pour décrire cette réalité.

L'article de wikipedia ne cite aucune source ou dictionnaire français. Je me questionnais donc sur cet emploi.