lundi 29 juin 2009

Le violoncelliste n'est pas mon fils

De la vie, de l'oeuvre ou de la mort de Michael Jackson, je n'ai vraiment pas grand chose à dire, sinon cette anecdote un peu nounoune :

Sa musique ne m'a pas touché, à l'exception de Billie Jean, que je me surprends à fredonner encore aujourd'hui. Mais cette chanson a été longtemps la source d'un quiproquo personnel.

En effet, au couplet, Jackson chante, en le répétant : The kid is not my son. Moi, je comprenais, allez savoir pourquoi, The cellist is not my son. Et comme ces paroles étaient suivis par une ligne musicale pleine de violons, cela confortait ma version. Longtemps, longtemps, j'ai cru que le violoncelliste n'était pas son fils...

Ça n'allait pas vraiment avec la chanson, mais, au fond, les paroles de chanson forment souvent une poésie bizarre, difficile à saisir, et je ne me suis jamais inquiété de la logique de cette chanson pop ou d'aucune autre à ce compte-là.

Les Anglais nomment mondegreen cette confusion homophonique particulière. Je n'ai pas réussi à trouver un équivalent français. Si quelqu'un sait, faites moi signe.

7 commentaires:

Pierre H.Charron a dit…

J'ai beaucoup cherché l'équivalent francais de Mondegreen et j'ai pas trouvé le terme exact si ce n'est que des sous-termes comme: cousin du malapropisme ou Lapsus auditif ou souvent dans des concours à la radio il appelle cela des Hallucinations Auditives.

Fin de la recherche et Le violoneux n'est pas mon fils....Superbe hallucinations ;)

Pierre H.Charron a dit…

Hmmm. ca me turlupine encore..
Voilà le meilleur terme a date que j'ai trouvé:
Paronomase et
paronymes

Il y a aussi des variantes de:

Virelangue
trompe-oreilles

C'est fou les figures de style qui existe dans notre chère langue!

richard tremblay a dit…

Saperlipopette, Pierre, y a abondance.

J'aime bien lapsus auditif, encore que pour être correct il faudrait sans doute écrire lapsus auditio pour le modeler sur lapsus lingae, lapsus calami et lapsus clavis.

Hallucination auditives me semblent trop fort. Qq pourrait avoir des hallucinations auditives sans réel stimulus auditif, à la Jeanne d'Arc.

Merci, j'adopte lapsus auditif !

Anonyme a dit…

Sur le chapitre de l'origine plutôt que de la traduction : "Mondegreen" semble être, selon mes modestes connaissances paléolinguistiques, une déformation phonétique de "mon degré" comme dans "That's mon degré of interpretation" (prononcez-le avec un accent british et souvenez-vous que les anglais aiment depuis longtemps utiliser des mots français, qu'ils massacrent joyeusement, lorsqu'ils veulent sonner chic ou intellectuels). Ce n'est qu'une hypothèse, mais le début du mot n'ayant aucune consonnance germanique, je la crois assez solide...

richard tremblay a dit…

Si je me fie à wiki, mondegreen est une invention assez récente (XXe siècle)d'une critique anglaise qui cherchait à nommer ce phénomène où l'auditeur entend quelque chose qui n'est pas le texte réel. Comme elle avait elle-même confondu la ligne de poème «Laid him on the green» pour «Lady Mondegreen», elle a créé pour mondegreen.

Ce qui nous amène à la question subsidiaire : peut-on se fier à wikipedia ?

Anonyme a dit…

Mon beau-frère m'a fait remarquer un joli lapsus auditif dans la chanson "Hungry for you" de The Police. À un moment donné, Sting incorpore quelques phrases en français. Une sonne tout à fait comme "Mon caleçon tout mouillé". Une fois qu'on le remarque, on ne peut pas entendre autre chose.

Joël Champetier

richard tremblay a dit…

Je vais jeter une oreille là-dessus.